تونس میزبان کنگره سراسری کتابهای فرانسویزبان جهان شد
تاریخ انتشار: ۶ مهر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۲۳۱۰۹۹
به گزارش خبرنگار مهر، شهرفرهنگ تونس در روز ۳۰ سپتامبر جاری کنگره سراسری کتابهای فرانسه زبان در جهان را به ابتکار کانون فرانسوی تونس و با شراکت با وزارت امور فرهنگی برگزار خواهد کرد، امری که به منزله آغاز سلسله فعالیتهای فرهنگی است که قرار است همراه با نشست سران کشورهای فرانکوفونی در روزهای ۲۰ و ۲۱ نوامبر آتی در جزیره رؤیایی جربه برگزار شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در برنامهریزی این برنامه فرهنگی بینالمللی کشورهای فرانسه، ساحل عاج، جمهوری گینه و ایالت کبک در کانادا به علاوه اتحادیه سوئیس و اتحادیه والونیا - بروکسل و نیز سازمان فرانکوفونی در کنار تونس حضور دارند و برای حضور نزدیک به ۳۰۰ فرد و مؤسسه فعال در حوزه کتاب فرانسه زبان از سراسر جهان اعم از مولفان، ناشران، توزیع کنندگان کتاب، فروشندگان و فعالان حوزه کتابهای دیجیتال به علاوه کتابخانهها، اتحادیههای شغلی، سازمانها و انجمنهای ملی و بینالمللی حامی کتاب و موسسات عمومی و خصوصی فعال در این حوزه، برنامهریزی میکنند.
هدف از این برنامه بینالمللی که در عمق خود از فشارهای سیاسی اقتصادی فرهنگی و آموزشی مهمی حکایت دارد، تقویت تنوع نوآوری فکری و ادبی به زبان فرانسه و همکاری در توسعه حوزه نشر فرانکوفونی به شکل پویا و متوازن بر اساس همکاری و شراکت بین طرفهای مختلف به علاوه توسعه انتشار کتاب فرانسه زبان و آسان سازی انتقال آن و حمایت از فعالیتهای دیجیتال ذیربط است.
باید گفت کنگرههای عمومی کتاب فرانسه زبان، فرصتی برای تمامی طرفهای فعال در حوزه کتاب و نشر در فضای فرانکوفونی است تا بین خالقان کتاب و خوانندگان، ارتباط برقرار کنند و نقش مطالعه و کاربرد آن در خدمت مطالعه عمومی و تقویت نوآوری در نویسنده و خواننده به یک اندازه، و حمایت از انتقال آثار فرانسه زبان به سراسر جهان را بزرگ دارند.
از دیگر خبرهای فرهنگی تونس بررسی پیشنویس طرح اجرایی ملی کارآفرینی زنان و سرمایه گذاری بر پایه جنسیت «رائدات» است. بررسی پیشنویس طرح اجرایی ملی کارآفرینی زنان و سرمایه گذاری بر پایه جنسیت موسوم به «رائدات» محور جلسهای بود که خانم ایمان الزهوانی هویمل، وزیر زنان، خانواده و کهنسالان تونس آن را ریاست کرد و نمایندگانی از دفتر بینالمللی کار این کشور و تعدادی از مسئولان این وزارتخانه در آن شرکت داشتند.
وزیر زنان تونس از موفقیت وزارتخانه متبوعش در همکاری با شرکا و نیز جلب کمکهای دفتر بینالمللی کار برای ایجاد زیربناهای لازم برای اجرای برنامه «رائدات» که قرار است در اواخر سال جاری به اجرا گذاشته شود، سخن گفت.
هویمل همچنین بر ضرورت همکاری طرفهای مختلف و ورود آنها به بررسی این برنامه و تدوین سه شکل نهایی و تصویب آن به منظور حسن اجرای محورهای برنامه تدوین شده و محقق ساختن اهداف تعیین شده در این برنامه از سری برنامههای «رائدات» تاکید کرد. وی همچنین به ضرورت انجام مطالعه برای تشخیص شرایط سرمایه گذاری بر اساس جنسیت، با هدف مشخص کردن سازوکارهای ضامن حمایت از سرمایه گذاریهای زنانه و ایجاد افقهای جدید برای بهرهمندان از آن اشاره کرد.
در اینجلسه، پروژه اولیه برنامه «رائدات» که بر پنج محور اصلی شامل حمایت مالی، مشخص کردن زنجیره ارزشی بر اساس ایالتها، همراهی هنری با پروژهها، راهبرد ارتباطی برنامه به علاوه تدوین سازوکارهای حکمرانی در این برنامه و حسن پیگیری اجرای آن مبتنی است، به بحث گذاشته شد.
انتظار میرود این برنامه ملی در حوزه کارآفرینی زنان و سرمایه گذاری جنسیت محور بتواند ۶۰۰ پروژه زنانه جدید در هر سال و ۳ هزار پروژه در فاصله سالهای ۲۰۲۱ تا ۲۰۲۵ ایجاد کند. شایسته ذکر است که وزارت زنان و خانواده و کهنسالان، به مناسبت روز ملی زنان توافقنامههایی برای شراکت با بانک همبستگی، بانک ملی کشاورزی تونس، صندوق سرمایه گذاریها و امکانات به علاوه بانک تأمین مالی مؤسسات کوچک و متوسط به امضا رساند که به موجب آن، برنامه ملی جدیدی برای کارآفرینی برای زنان و سرمایه گذاری جنسیت محور «رائدات» به اجرا گذاشته میشود.
کد خبر 5315183 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: رایزنی فرهنگی تونس کتاب و کتابخوانی اربعین 1400 معرفی کتاب دفاع مقدس جنگ تحمیلی هفته دفاع مقدس رایزنی فرهنگی رونمایی کتاب اربعین حسینی نمایشگاه کتاب مسکو درگذشت چهره ها ادبیات کودک و نوجوان تازه های نشر ترجمه علامه حسن زاده آملی برنامه سوره زنان و سرمایه گذاری فرانسه زبان بین المللی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۲۳۱۰۹۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806